
Viết bởi TrungNgoc || Có 2329 từ và 9 phút để nắm hết nội dung!
Website đa ngôn ngữ là website có thể hiển thị nội dung ở nhiều ngôn ngữ khác nhau. Điều này giúp người dùng từ các quốc gia khác nhau có thể dễ dàng truy cập và hiểu nội dung của website. Vậy thực tế thì website đa ngôn ngữ hoạt động như thế nào? Cùng TNDigi tìm hiểu trong bài viết này nhé!
Hiểu về website đa ngôn ngữ
Khi người dùng muốn nội dung của mình tiếp cận đến nhiều khách hàng ở nhiều quốc gia khác nhau, khi đó họ sẽ bắt đầu tập nghĩ và nghiên cứu về website đa ngôn ngữ. Nhưng khi nghiên cứu nhiều thì có khá nhiều cách để làm.
Về cơ bản thì website đa ngôn ngữ có 2 loại chính là:
- Website đa ngôn ngữ được dịch thủ công
- Website đa ngôn ngữ được dịch tự động
Nên để hiểu hơn thì mình có một bảng so sánh về website đa ngôn ngữ ở dưới.
| Tiêu chí | WEBSITE ĐA NGÔN NGỮ DỊCH TỰ ĐỘNG | WEBSITE ĐA NGÔN NGỮ DỊCH THỦ CÔNG | |
| Về kỹ thuật, vận hành | Bản chất | Bản chất là dịch từ giao diện của người dùng (mã nguồn là ngôn ngữ gốc, ngôn ngữ dịch là được dịch trên người đọc, không có thay đổi gì so với mã nguồn) | Hệ thống sẽ tạo ra thêm 1 bản sao, hoạt động độc lập với bản chính nhưng liên kết với bản chính (nghĩa là khi bạn ở bài A, bạn chuyển ngôn ngữ thì nó sẽ ở bài A nhưng ngôn ngữ khác) |
| Cấu trúc link | Có thể thay đổi theo dạng: – https://example.vn – https://example.vn/en/ | Có thể thay đổi theo dạng: – https://en/example.vn – https://example.vn/en/ | |
| Độ chính xác nội dung | Độ chính xác trung bình, tương được với việc bạn copy nội dung và dán lên google translate để dịch | Cao thấp phụ thuộc vào người dịch vì người dịch cần dịch nội dung chứ không phải nội dung tự động | |
| Tốc độ | Rất nhanh, hầu như là ngay lập tức | Tốc độ cũng rất nhanh, nhưng phụ thuộc vào nhân lực dịch nội dung từ trước | |
| Khả năng tùy chỉnh | Không có, rất hạn chế và khó sửa | Có thể sửa đổi, tuỳ bến độc lập, thậm chí có thể thay đổi cả giao diện hiển thị | |
| Khả năng mở rộng | Không bị hạn chế số lượng dịch vì đây là dịch tự động | Có ảnh hưởng bởi nhân lực (khả năng) bởi nội dung dài thì khả năng dịch sẽ hạn chế và tốn nhiều thời gian hơn | |
| Nguy cơ lỗi dịch | Có, đây là dịch tự động nên xảy ra lỗi là chuyện bình thường, đặc biệt là các thuật ngữ, từ ngữ chuyên ngành | Cũng có nhưng có thể sửa lỗi nhờ khả năng tuỳ biến cao. Nguy cơ lỗi dịch càng thấp nếu người có chuyên môn trong ngành và giỏi ngôn ngữ | |
| Khả năng vận hành | Không cần nhân lực vận hành cho đa ngôn ngữ, chỉ cần cho ngôn ngữ gốc | Cần nhân lực nhiều hơn, các nhân lực có thể cùng lúc làm việc cho mỗi ngôn ngữ cụ thể | |
| Khả năng ảnh hưởng | Khi ngôn ngữ gốc bị thay đổi nội dung thì bản dịch cũng sẽ bị thay đổi theo. Hơn nữa, khi thuật toán hoặc khả năng dịch thuật của Google thay đổi thì ngôn ngữ dịch cũng sẽ thay đổi theo | Không bị ảnh hưởng và không tác động đến nhau khi một bên thay đổi hay gặp lỗi | |
| Chi phí | Cài đặt 1 lần, giá giao động tầm 500k | Phí cài đặt hệ thống hoàn chỉnh tầm 3tr cho 1 ngôn ngữ, nội dung ngôn ngữ cần có sự hỗ trợ từ nhân lực đối tác (nhân lực đối tác) | |
| Về SEO | Khả năng tối ưu từ khoá | Không có khả năng tối ưu từ khoá cho ngôn ngữ khác, chỉ có thể tối ưu hoá cho ngôn ngữ gốc | Mỗi ngôn ngữ đều có thể tối ưu hoá theo từng từ khoá cụ thể và không gây ảnh hưởng đến nhau |
| Chất lượng nội dung | Nội dung được dịch tự động nên thường không đạt chất lượng, có thể có lỗi chính tả, ngữ pháp | Chất lượng nội cung càng cao khi nhân lực vận hành có năng lực càng lớn | |
| Tối ưu hoá thẻ Meta | Không có khả năng tối ưu | Có khả năng tối ưu | |
| Tỉ lệ thoát trang | Cao do nộ dung được dịch tự động. Tỉ lệ thoát càng cao thì ảnh hưởng SEO càng lớn | Thấp hơn vì nội dung do người dùng dịch và cách dùng từ phù hợp với ngữ cảnh khác nhau | |
| Khả năng tương tác của người dùng | Không có | Khả năng tương tác cao hơn vì nội dung chất lượng hơn | |
| Khả năng crawl từ google | Google có thể nhận biết đây là nội dung được dịch tự động, không ưu tiên. Nếu cách dịch như mình nói ở trên “bản chất” thì không có google crawl nội dung | Google nhận nội dung riêng biệt, khả năng nhận biết cao hơn nhờ nội dung được tối ưu | |
| Khả năng tối ưu liên kết nội bộ | Không có | Có thể tối ưu hoá liên kết khác nhau | |
| Khả năng xuất hiện trên SERP | Thấp hơn, nếu như nội dung được dịch như mục “bản chất” thì nội dung hầu như không xuất hiện trên kết quả tìm kiếm | Cao hơn, nội dung chất lượng giúp cải thiện thứ hạng | |
| Thực tế | Khi nào nên áp dụng | Khi website bạn có luợt truy cập nhiều từ người nước ngoài và tạo ra bản dịch để hỗ trợ người ta xem nội dung | Khi đối tượng khách hàng mục tiêu hướng đến từng quốc gia cụ thể: – Ví dụ nước Nhật thì thêm Japanese, nước Anh thì thêm English |
| Nên dùng cách nào | Khi bạn không có nhu cầu SEO, chỉ có nhu cầu chuyển đổi ngôn ngữ cho người dùng | Khi bạn có nhu cầu SEO và hướng đến khách hàng mục tiêu ở nhiều quốc gia khác nhau (theo từng bản dịch cụ thể) | |
Cơ chế hoạt động của website đa ngôn ngữ
Đối với website được dịch tự động, nội dung sẽ được dịch từ phía giao diện người dùng, giống như bạn vào website nước ngoài và click phải ⇒ chọn “dịch sang tiếng Việt ấy.

Còn đối với website đa ngôn được dịch thủ công, nội dung bạn phải tự xây dựng và liên kết nó lại với nhau để có thể hiển thị đúng bài khi người dùng chuyển đổi ngôn ngữ. Và bạn sẽ tốn nhân lực nhiều hơn để xây dựng nội dung.

Các Yếu tố cần cân nhắc khi chọn loại website đa ngôn ngữ
- Mục tiêu kinh doanh: Bạn muốn tiếp cận đối tượng khách hàng nào?
- Ngân sách: Bạn có sẵn bao nhiêu kinh phí để xây dựng và quản lý website?
- Kỹ thuật: Bạn có kiến thức về kỹ thuật website hay không?
- SEO: Bạn muốn tối ưu hóa website cho các công cụ tìm kiếm như thế nào?
Chốt lại phần cuối:
Nếu như bạn chỉ muốn hiển thị website ở nhiều ngôn ngữ khác nhau thì chỉ cần chọn dịch tự động thông qua một vài plugin dịch là ổn.
Còn nếu bạn có nhu cầu tiếp cận nhiều khách hàng hơn, hiển thị nhiều ngôn ngữ hơn trong khi tìm kiếm SERP thì bạn nên làm website dịch thủ công (điều này đồng nghĩa với bạn cần nhiều nhân sự hơn cho việc vận hành website)
>> Cách tạo website đa ngôn ngữ dịch tự động đơn giản bằng plugin dịch
FAQ – Có những thắc mắc cụ thể khi chọn và SEO website đa ngôn ngữ
Câu hỏi đưa ra: Xin chào mọi người, các bạn cho mình hỏi công ty mình ở bán linh kiện điện tử cho thị trường Global có domain (domain.com.vn) và có subdomain là (vi.domain.com.vn). Công ty muốn SEO cả 2 thị trường.
Vậy các bạn cho mình hỏi:
- Khi đi entity thì mình sẽ tạo 1 bộ entity dùng chung cả 2 thị trường, hay mỗi thị trường 1 bộ entity riêng?
- Trang vi.domain.com.vn là web manual translate từ website Global vậy các URL hình ảnh có phải translate luôn không?
- Trong trường hợp phải tạo cả 2 bộ entity cho 2 thị trường thì do brand giống nhau hay phân biệt ra brand en và brand vi. (ví dụ như Apple và Apple Vn)?
Trả lời cho câu hỏi này, các chuyên gia đưa ra lời khuyên như sau:
- Bản thân làm thị trường global, thì đừng làm .com.vn, lấy .com thôi
- Tốt nhất là dùng domain.com/vi và domain.com/en nó tốt hơn là en.domain.com
- Nếu là cùng trên một domain thì dùng một bộ entity thôi. Và nếu là doanh nghiệp thiệt thì cũng cần một entity thôi cho dù khác domain
- Nói vậy không có nghĩa là tạo 2 bộ entity không hiệu quả, nó vẫn tốt hơn là một. Có thể làm một bộ thuần tiếng Việt và một bộ thuần tiếng Anh
Nếu như bạn chưa có website hoặc cần tư vấn về thiết kế website đa ngôn ngữ thì đừng ngần ngại liên hệ với TNDigi để được hỗ trợ kịp thời nhé!
Website đa ngôn ngữ là website được thiết kế để hiển thị nhiều nội dung khác nhau tuỳ vào quốc gia, khu vực. Việc thiết kế website đa ngôn ngữ phụ thuộc nhiều vào mục đích của bạn. Nhưng lời khuyên của mình là, nếu như bạn muốn tiếp cận khách hàng ở các quốc gia khác nhau thì nên làm website đa ngôn ngữ dịch thủ công, còn nếu chỉ muốn hiển thị nhiều ngôn ngữ thì chỉ cần làm website dịch tự động cho nhanh chóng.
Hi vọng nội dung bài viết Hiểu về cách hoạt động của website đa ngôn ngữ như thế nào? đã giúp bạn hiểu hơn về nội dung bạn đang tìm kiếm. Nếu bạn thấy nội dung nào chưa hợp ý, bị nông hay còn lang mang vui lòng để lại ý kiến thảo luận để hiểu sâu hơn về bài viết hơn nhé!
Tóm tắt
Website đa ngôn ngữ là công cụ mạnh mẽ giúp hiển thị nội dung ở nhiều ngôn ngữ khác nhau, tạo điều kiện cho người dùng từ các quốc gia khác nhau dễ dàng truy cập và hiểu nội dung. Có hai loại chính của website đa ngôn ngữ là dịch tự động và dịch thủ công:
- Website dịch tự động sử dụng công cụ dịch từ giao diện người dùng, nhanh chóng nhưng độ chính xác và khả năng tối ưu SEO thấp. Loại này không cần nhiều nhân lực và chi phí cài đặt thấp.
- Website dịch thủ công đòi hỏi nhân lực để dịch và tối ưu nội dung, cho phép tùy chỉnh sâu và tối ưu SEO tốt hơn, nhưng chi phí và thời gian đầu tư lớn hơn.
Việc lựa chọn loại website phụ thuộc vào mục tiêu kinh doanh, ngân sách và nhu cầu SEO của bạn. Nếu chỉ cần hiển thị nhiều ngôn ngữ, dịch tự động là lựa chọn phù hợp. Ngược lại, nếu muốn tối ưu hóa SEO và tiếp cận khách hàng quốc tế hiệu quả, dịch thủ công sẽ là giải pháp tốt nhất.
* Tóm tắt được tạo bởi AI
Theo dõi chi tiết các thuật ngữ có trong bài: thuật ngữ AI, thuật ngữ AMP, thuật ngữ Crawl, thuật ngữ SERP, thuật ngữ Domain, thuật ngữ SEO.
Vào 10/08/2024 || Cập nhật: 04/07/2026



